Butlletí digital de Tavernes de la Valldigna


divendres, 29 de juliol de 2016

Agradecimiento de un turista



Nos escribe un turista de Madrid que hace muchos años que tiene un apartamento en la playa y nos dice:
“Quiero agradecer al Ayuntamiento de Tavernes su decisión de informar en español. Ha sido una grata sorpresa ver que han colocado placas de prohibido aparcar en el Camino de los Marens con el lema “EN TODO EL CAMINO”.
Me he alegrado mucho al ver que el Ayuntamiento ya nos informa en el idioma de todos los españoles en lugar de hacerlo exclusivament en valenciano. Respeto la lengua de todos los valencianos pero también es cierto que si informan en la lengua de Cervantes nos entendemos todos y no nos llevamos desagradables sorpresas al no entender lo que nos dicen.
Solo me queda agradecer este detalle del Ayuntamiento de Tavernes y espero que no sea la última vez que nos informan en castellano.
Gracias de antemano por publicar este agradecimiento
Adjunto foto de la señal”

Desde el Diari de Tavernes queremos darles las gracias a todos los que nos envían preguntas, quejas u opiniones. Estamos a su disposición en el mail:

3 comentaris:

  1. "En tot el camí" vs "en todo el camino"...lenguas de diferente origen, ininteligibles entre si. No comparten la raíz semántica, lo que dificulta su comprensión.
    De nada, señor turista de Madrid, pero seguro que si escribiésemos la señalización en el castellano que usó Cervantes, sería más difícil de comprender que si estuviese en valenciano.

    ResponElimina
  2. Sincerament (i científicament), si una persona -independentment de la llengua que parle- considera que "en todo el camino" s'entén millor que "en tot el camí", és que estem davant d'un cas que requerix una certa reflexió: tant la "lengua de Cervantes" com la de Joanot Martorell (referent, per cert, de D. Miguel), són llengües romàniques, és a dir, que provenen i deriven del llatí.Una persona que parle una llengua romànica (espanyol, francés, italià, portugués, etc.), fent un esforç mínim, hauria d'entendre perfectament una frase tan senzilla com "en tot el camí".
    Cal fer un esforç individual i col·lectiu de tolerància i respecte per la llengua de "l'altre". Quan considerem la "llengua de l'altre" un poc "nostra" possiblement ens vaja tot un poc millor (o mejor, o meilleur,o migliore o melhor). A què amb un poc d'esforç s'entén?
    Ànim i fugim del país de la ignorància: caminem cap al de la tolerància.

    ResponElimina
  3. Tot lo mon sap que els castellans no son massa listos i no poden entendre que "en tot el cami" es igual que en "todo el camino".
    I si damunt li poses la senyal i no ho entenen, ja es massa per la carabasa

    ResponElimina

Escriu el teu comentari